بعد- اگر هدف اصلی زیرنویسها این باشد که تماشاگران بتوانند دیالوگهای فیلمهایی را که زبانشان را نمیدانند درک کنند، میتوان به زیرنویسها از منظر دیگری هم نگاه کرد: آموزش زبان.
به گزارش خبرگرافی به نقل از گفتگو، بدیهی است که تماشای یک فیلم به زبان خارجی که در حال مطالعه آن هستید، راه خوبی برای یافتن واژگان در آن زبان است. با این حال، بسته به سطح یادگیری و توانایی های ما در زبان فیلم، تأثیر زیرنویس بر درک ما کاملاً متفاوت است. بنابراین، فیلمی که می خواهید تماشا کنید چگونه باید باشد: با یا بدون زیرنویس؟
انواع مختلف زیرنویس
درک یک فیلم نیازمند پردازش فرمت صوتی تصویری و در نتیجه چند وجهی و پیچیده است. تماشاگر فیلم باید همزمان با چشم و گوش در تعامل مستمر با یکدیگر نشانه های کلامی و غیرکلامی را تحلیل کند. زیرنویسها برای درک آسانتر خواندن طراحی شدهاند، اما همچنین منبع جدیدی از اطلاعات را با سرعت و سرعتی خارج از کنترل ما اضافه میکنند. انواع زیرنویسی که در زیر فیلم قابل مشاهده است به شرح زیر است:
قالب استاندارد یا ارائه ترجمه از یک زبان به زبان دیگر که در آن دیالوگ به زبان اصلی فیلم و زیرنویس به زبان مادری مخاطب است.
فرمت ترجمه معکوس با دیالوگ دوبله به زبان مادری بینندگان و زیرنویس به زبان اصلی فیلم
نسخه «همان زبان» که اغلب برای کسانی که مشکلات شنوایی دارند استفاده میشود، با زیرنویس و دیالوگ فیلم به زبان اصلی که فیلمبرداری شده است.
شاید بتوان تصور کرد که ترکیب زبانی که به تماشاگر یک فیلم زیرنویس ارائه میشود، روش مؤثری برای حفظ کلمات در زبان دیگر نیست. در یک مطالعه، به دو عامل که میتوانند بر یادگیری واژگان تأثیر بگذارند، توجه شد: یکی، زبانهای موجود و دیگری، نحوه ارائه زبان (گفتاری یا نوشتاری).
افرادی که در این مطالعه شرکت کردند، زبان فرانسوی را به عنوان زبان اول خود داشتند و مشخص شد که فقط سطح متوسط انگلیسی را می دانستند. نسخه های مختلف فیلم به آنها نشان داده شد: زیرنویس استاندارد، معکوس، و با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی. در حالی که نویسندگان مقاله مربوط به آن مطالعه هیچ تفاوت قابلتوجهی بین فیلم با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی و فیلم با زیرنویس استاندارد پیدا نکردند، بینندگانی که نسخه معکوس (دیالوگ فرانسوی و زیرنویس انگلیسی) را دیدند از نظر توانایی بهترین عملکرد را داشتند. برای یادآوری دیالوگ های فیلم به دست آورده
نسخه معکوس، به عنوان امکان بازتولید بهتر کلمات در زبان مورد مطالعه، نشان می دهد که پیوندهای معنایی بین زبان ها در اینجا آسانتر از سایر شرایط مشاهده برقرار می شود. محققان دیگر شواهدی از تأثیر مفید زیرنویسها به همان زبان گفتگوی فیلم بر حفظ واژگان یافتهاند. بر اساس نتایج این مطالعات، زیرنویسهای یکسان دارای ضریب افزونگی مثبت هستند، در حالی که زیرنویسهای استاندارد منجر به تداخل بین زبانها در مغز میشوند.
انطباق استراتژی های زیرنویس
وقتی صحبت از درک زبان در دیالوگ های فیلم می شود، می توانیم توانایی های بسیار متفاوتی داشته باشیم. برای درک بهتر، باید ترکیبی از موسیقی متن و زبان زیرنویس را انتخاب کنیم که مناسبتر باشد. در مطالعه پیشین، سطوح درک یک فیلم توسط زبان آموزان مبتدی، متوسط و پیشرفته یک زبان خارجی مورد بررسی قرار گرفت. زبان آموزان از هر سطح به چهار گروه تقسیم شدند و یا نسخه اصلی فیلم را بدون زیرنویس یا نسخه “هم زبان” (موسیقی متن و زیرنویس به زبان خارجی) یا زیرنویس کلاسیک یا نسخه معکوس فیلم (موسیقی) را تماشا کردند. متن به زبان مادری، زیرنویس به زبان خارجی) تماشا شد.
در حالی که نتایج برای گروه متوسط در بین نسخه ها یکسان بود، مبتدیان بهترین امتیاز را در دو قالب “زبان های مختلف” کسب کردند. به ویژه، این نسخه معکوس (موسیقی متن زبان مادری، زیرنویس زبان خارجی) بود که در آن مبتدیان امتیاز بهتری کسب کردند: ارتباط بین زبان ها در اینجا آسان تر است. با این حال، در مورد زبان آموزان پیشرفته، با ظاهر شدن زیرنویس روی صفحه، سطح درک آنها کاهش می یابد.
“بار شناختی” زیرنویس ها
زیرنویسها با قرار گرفتن روی صفحه محدود میشوند. زمان مشخصی برای نمایش زیرنویس ها روی صفحه وجود دارد و در نتیجه زیرنویس ها نمی توانند دقیقاً با دیالوگ فیلم مطابقت داشته باشند. بنابراین، زیرنویسها نسخه کوتاهشده و ضعیفی از آنچه در فیلم گفته میشود را نشان میدهد که وقتی کلمات زیرنویسها را نمیتوان به کلمات موجود در دیالوگ پیوند داد، باعث ایجاد مشکل در درک مطلب میشود.
متوقف کردن خواندن زیرنویس سخت است. چشمان ما تمایل دارند به طور خودکار اطلاعات روبرو را بخوانند. در مطالعه ای که در آن حرکات چشم ردیابی شد، مشخص شد که وقتی نگاه بیننده به سمت زیرنویس منحرف می شود، زمان توجه به فعالیت روی صفحه به طور خودکار کاهش می یابد.
در زمینه تماشای فیلم، زیرنویسها میتوانند در تقسیم توجه بیننده بین زیرنویس و اکشن فیلم تأثیرگذار بوده و منجر به افزایش بار شناختی شوند. این بار شناختی همچنین می تواند دشواری مربوط به تجزیه دو زبان و دو کانال ارتباطی مختلف را به طور همزمان توضیح دهد.
اثربخشی متغیر زیرنویس
دو عامل ممکن است درک بینندگان را مختل کند: تناوب بین زبان ها و تقسیم توجه مخاطب بین حالت های مختلف موسیقی متن و کلمه نوشتاری به دلیل زیرنویس. بنابراین، اینکه زیرنویس چه مزایایی می تواند داشته باشد، بسته به اینکه بیننده چه می خواهد و چه سطحی از توانایی زبانی دارد، موضوعی حساس است.
زیرنویسها درک بهتر دیالوگ و داستان را به طور کلی امکانپذیر میکنند، اما همچنین میتوانند منجر به کاهش توانایی پردازش اکشن فیلم در زمانی که حضور آنها به شدت مورد نیاز نیست (با افزایش بار شناختی و ایجاد مشکل در نگهداری) شود. تمرکز). بنابراین، باید در نظر داشته باشیم که اثربخشی زیرنویس ها هم به ترکیب زبان های درگیر و هم به مهارت بینندگان در آن زبان ها بستگی دارد.