نسرین پرویزی گفت: گروه های واژه گزینی فرهنگستان واژه فارسی «بازفرست» را معادل واژه فرانسوی «Forward» تأیید کردند.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به استفاده گسترده از واژه فرانسوی Forward در فضای مجازی و پیام رسان ها گفت: زمانی که کلمه ای زیاد استفاده می شود لازم است معادل فارسی برای آن تعیین شود. آن را
خانم پرویزی با بیان اینکه اصطلاح فوروارد در شبکه های اجتماعی و پیام رسان ها به معنای ارسال مجدد پیام دریافتی به دیگران است، گفت: وی گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی با توجه به ضرورت تقویت زبان فارسی و جایگزینی واژه های بیگانه، واژه بازفرست را معادل این واژه تصویب کرده است.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: ارسال مجدد از ترکیب پیشوند «باز کردن» و فعل «ارسال» ساخته می شود که معنای ارسال مجدد را به درستی می رساند؛ پس از آن از ترکیب پیشوند «باز کردن» و فعل «ارسال» استفاده می شود. این واژه با توجه به ساختار زبان فارسی و اصول واژه گزینی انتخاب شده است و انتظار می رود مورد استقبال کاربران فضای مجازی قرار گیرد.