نمونه صدای امیرهوشنگ
امیرهوشنگ نگاه متولد 10 فروردین 1315 در 27 آذر 1390 بر اثر کهولت سن درگذشت و پیکرش در قطعه هنرمندان بهشت زهرا (س) به خاک سپرده شد. در دو سال آخر عمرش به دلیل مشکلات قلبی و عروقی کمتر در عرصه دوبله فعالیت داشت.
به یاد این هنرمند پیشکسوت دوبله که آثار ماندگاری به ویژه در حوزه کودک از خود به جای گذاشته است، در سالگرد درگذشت وی، بار دیگر آثار وی را مرور می کنیم.
مرحوم امیرهوشنگ کار دوبله را از سال 1337 در استودیو شهاب با گویندگی در فیلم تیزوک و مدیریت دوبله از سال 1342 آغاز کرد و در سال های آخر عمر به دلیل بیماری در دوبله فعالیتی نداشت.
زنده یاد مدیر دوبلاژ کارتون هایی چون «بنر سنجاب کوچک»، «بلفی و لی لی بیت» و «دختری به نام نل» بوده است.
او همچنین مدیر دوبلاژ کارتون «گوریل انگوری» بود. صدای گوریل انگوری توسط صادق ماهرو انجام شده است
بیگلی بیگلی اصغر افضلی را نامید. سایر نقش های فرعی به مهدی آژیر، شهروز ملکارایی، عباس سعیدی و تورج نصر اختصاص یافت.
امیرهوشنگ در مورد انتخاب صداپیشگان کاراکترهای انگوری و بیگلی بیگلی – صادق ماهرو و اصغر افضلی – قطعه ای نوشته است و گفته است: این دو کمدین کمدین های بسیار خوبی در عرصه دوبله هستند و کارشان همیشه برجسته است. با توجه به ویژگی های صدای این دو گوینده و مهارت آنها در کار، آنها را برای اعلام کارتون گوریل انگوری انتخاب کردم و فکر می کنم دوبله این کارتون در سال 62 یا 63 انجام شده است.
وی درباره بداهه نوازی در این کارتون که در دهه 60 در دوبله رایج بود، توضیح داد: در این کارتون آقای ماهرو و افضلی خیلی بداهه می گفتند. البته این کار با هماهنگی من انجام شد اما بداهه گویی این دو به خنده دار شدن این کارتون کمک کرد.
او جزو گروهی بود که اولین سریال تلویزیونی ایران را در سال 1340 دوبله کرد. صدایش متغیر و منعطف بود و این یکی از کارهای هنری به شمار می رفت.
امیرهوشنگ نگاتای و پسرش شروین نگاتای
از دیگر آثار این دوبلور مجرب، دوبله فیلم های «سپاساس» و «نداب» (1384)، «ترش روی سیهان»، «ارباب جنگ» (به عنوان مترجم)، «دختر شمشیرزن»، « دنیای مردگان، «آنا در سرزمین کونگ فو»، «توپ سیاه»، «رشته عشق»، «عملیات غیرممکن». ، دنیای مردگان، آنا در سرزمین کونگ فو، بلک بال، گومز و تاوارس، تک تیرانداز، سخت مرده، باران و دروازه ستاره به عنوان گویندگان اصلی.
امیر هوشنگ نگائی در «ارباب حلقه ها» صداپیشگی گالوم و اسمیگل را نیز بر عهده داشته است.
فرزند مرحوم تقایی شروین تقایی یکی از دوبلورهای موفق و باتجربه واحد دوبلاژ سیما است که سال ها در عرصه صدا فعالیت دارد. به گفته فرزندش یکی از بارزترین خصوصیات آن مرحوم، بردباری و مهربانی او بود.
شروین مطلبی در مورد پدرش گفت که «حتی برای ما که فرزندانش بودیم چیزی از بیماری اش فاش نکرد و تحملش ما را شگفت زده کرد».
شروین در بخشی از خاطرات پدرش نیز خاطرنشان کرد: پدر همیشه از یک موضوع خیلی ناراحت بود و گلایه می کرد و می گفت دلم برای دوبله و همکارانم تنگ شده و همیشه دنباله رو و دوستدار دوبله بود.
ناصر ممدوح از گویندگان پیشکسوت صدا و سیمای کشورمان نیز با بیان قطعه ای درباره امیرهوشنگ گفت: سال ها با او بزرگ شدم و از او یاد گرفتم، آن مرحوم همیشه لبخند زیبایی بر لب داشت و به راحتی می توانست بر هر چیزی غلبه کند. یک فرد بزرگ.”
ایرج رضایی یکی دیگر از هنرمندان دوبلاژ نیز درباره قطعه ای گفت: با اخلاق و کلام شیرینش لبخندهای مهربانانه و شوخی هایش ما را رها کرد، آرزو می کنم شروین برایمان عزیز باشد و همیشه در کارش موفق باشد.