با شروع تجاوزات آمریکا و اسرائیل به ایران، یکی از کلماتی که زیاد شنیده می شود «لانچر» است. واژه ای مربوط به موشک که قبلاً جایی در زندگی روزمره مردم عادی نداشت و حالا به یکی از پرتکرارترین واژه های این روزها تبدیل شده است. واژه ای که فرهنگستان زبان و ادب فارسی از سال ها پیش از میان واژه های نظامی معادل «لانچر» را برای آن انتخاب کرده و با وجود معادل داشتن، همچنان از واژه «لانچر» استفاده می شود.
نسرین پرویزی، معاون گزینش واژگان فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی درباره این معادل به ایسنا گفت: در میان واژه های نظامی، «لانچر» را در مقابل «لانچر» تأیید کرده ایم و چه خوب بود که از همان ابتدا از «لانچر» استفاده کردند.
وی در ادامه می افزاید: یک معنی پرتاب همان پرتاب در حوزه موشک است و معنای دیگر پرتاب، اجرا و پرتاب است. در واقع این کلمه فقط در حوزه نظامی کاربرد ندارد و یک کلمه عادی انگلیسی است و برای برنامه هایی که برای اولین بار می خواهند اجرا کنند از لانچینگ استفاده می کنند که ممکن است یک برنامه آموزشی باشد که به فارسی می گوییم راه اندازی کردیم یا شروع کردیم یعنی راه اندازی. در مورد موشک به معنای پرتاب است; فرستادن چیزی از زمین به هوا; بنابراین کلمه لانچر را با همان معنی پرتاب پذیرفتیم.
پرویزی یادآور می شود: «لنسر» در زبان فرانسوی به معنای «لنس» و «لنسر» به معنای پرتاب کننده نیزه یا آنچه که نیزه را پرتاب می کند. در زبان انگلیسی فعل to launch را داریم که به معنای پرتاب و پرتاب است. دستگاه پرتاب موشک را پرتابگر می گویند یعنی پرتابگر که ما در فرهنگستان انتخاب کردیم.