آیا خروجی کار مترجمان و مؤلفان غیرفارسی‌زبان کیفیت ادبی پایین‌تری دارد؟

آیا خروجی کار مترجمان و مؤلفان غیرفارسی‌زبان کیفیت ادبی پایین‌تری دارد؟

حمزه گنجی در یک خبر فوری به یک سؤال اساسی پاسخ داد ، و چقدر زبان مادری نویسندگان و مترجمان غیرپرس -اسپانیایی می توانند محتوای تولید آنها را تضعیف کنند.

وی گفت: “هرچه مغز بیشتر تحریک شود ، توانایی آن بیشتر می شود.” به عنوان مثال ، در دوران کودکی ، هرچه غذای ذهنی بیشتر به کودک داده شود ، ذهن او فعال تر خواهد بود.

یک استاد بازنشسته در دانشگاه Allameh Tabataba’i معتقد است که تأثیرات منفی بر سوء تغذیه دارد. مغز به یک محرک احتیاج دارد و هر زبانی یک محرک ذهنی است و این مسلم است.

مترجم کتابهای درسی روانشناسی ، در عین حال ، برخی از اظهارات را در مورد ترجمه و تدوین نویسندگان غیرپرس و مترجمان زبان و اشتباهات آموزشی توصیف کرده و گفت: “ممکن است کسی توانایی نوشتن جملات را داشته باشد و شخص نداشته باشد.”

گنجی تأکید کرد: برخی از ذهن مسئله زبان را پیچانده و قادر به نوشتن هموار نیستند. بخش اعظم نوشتن نوشته ها از ذهن فعال ناشی می شود ، و ما بسیاری از مترجمان و نویسندگان موفق در بین گروه های قومی ایرانی داریم که آثار قابل توجهی به زبان فارسی ایجاد کرده اند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *